首页 > 中外名著 > 契丹人最新章节列表

第58页

不过,文字这个东西可不是谁一拍脑门儿就能造出来的,汉字发展几千年,到现在还有的字有音无字,有的字有字无音,有的字形意不合,实在称不上完美。靠两个契丹毛头小伙子几个月时间整出来的这套字,一经实际使用,问题就出来了。

这两位小爷图省事,把契丹语中所有的字音,有一个算一个,拿改造过的汉字表达,说穿了就是仅仅为契丹语言标上了发音而已,和过去用汉字书写契丹语的做法本质相同,换汤不换药。这种字叫“表音字”,现在韩国和朝鲜使用的“彦文”字就属于这种字。这种字的最大问题是遇到同音字就可能说不清楚事,最简单的例子,我写“汉字”,大家都知道是什么意思,可如果写成han zi,那您知道我说的是“汉字”“汉子”还是“汗渍”吗?

这都还不是最严重的问题,更要命的是契丹语言属于阿尔泰语系,发音方式跟汉语有很大不同,简单地套用汉字的表达方式,单个字和词的问题还小一点,写出来的句子就可能根本读不流畅,句子越复杂问题就越大。

这个就更容易理解了,学过英语的人,好多都有拿中文给英语单词标读音的经验。大家可以想想,把“En<a href=https:///gl/ target=_blank>gl</a>ish”标成“英格累室”可能还说得过去,可要是把“I can speak English”读成“爱侃斯比克英格累室”,英国人听了大概就要撞墙了,别说听不懂,就算侥幸碰上个大脑自动过滤、翻译能力强的听懂了,估计人家也会非常无奈地告诉您“You can speak English, I can't speak Chinglish”。

这套文字一经推广,马上就暴露出无数问题。其实如果再过些年,等契丹人中认识汉字的多了,知识分子阶层有了一定规模以后,由契丹知识分子自发创造出类似的文字的话,问题并不难解决,改进就是了,什么时候改到文字适应契丹语言了,自然也就会稳定下来。可要命的是,这套字是“天皇帝”阿保机先生下令创造,钦定推广的,有了问题大家也不敢说啊。

用这套文字进行书写记录的难度未必太大,难的是写下以后再读出来弄明白。这个能力绝对不是普通人通过一般的努力就能做到的,要么得有极高的天分,要么就得经过累吐几回血的努力。

从《辽史》的记载看,介绍官员的时候常会专门注明,此人“通晓契丹文字”。本国的官员能读懂本国的文献竟然是能够名垂青史的事情,可见这套文字的坑爹程度。

阿保机自己肯定也意识到了这套文字存在很大问题,所以他在听说三弟耶律迭刺另创了一套文字后,不单没有责怪迭刺另起炉灶的行为,反而对他创的字大加赞叹,下令跟之前创造的那套文字共同推广,之前的那套称为“契丹大字”,迭刺创造的称为“契丹小字”。